Esperanto, langue commune équitable pour l'Europe
Multidic 2016 : Dictionnaire français-espéranto de 51000 entrées ci-dessous.
Téléchargement direct du dictionnaire français-espéranto pour smartphone Android. Page d'information sur le dictionnaire français-espéranto pour smartphone Android

Traduko de la esperanta vorto (ekz.: jxauxdo):
Traduction du mot français:

En kiu lando okazis la plej impona universala kongreso de esperanto? 
     
Esperanta vorto por: karteto kun adreso 
En la kategorio 'objektoj'
Kio estas tio?

Via respondo (ekz. jxauxdo):

Nelogikaĵoj en esperanto

Esperanto estas pli logika lingvo ol multaj, sed tamen, ĝi ankaŭ adoptis multajn nelogikaĵojn. Se vi havas opinion aŭ rimarkon pri tio, vi povas sendi ilin per la ligilo "contact".
Jen la 15-a regulo de la fundamento de Esperanto:
  • 15. Les mots "étrangers" c.-à-d. ceux que la plupart des langues ont empruntés à la même source, ne changent pas en Esperanto. Ils prennent seulement l’orthographe et les terminaisons grammaticales de la langue. Mais quand, dans une catégorie, plusieurs mots différents dérivent de la même racine, il vaut mieux n’employer que le mot fondamental, sans altération, et former les autres d’après les règles de la langue internationale. Ex.: tragédie ― tragedi'o, tragique ― tragedi'a.
Jen kelkaj nelogikaĵoj en esperanto.
aldoni: ne havas la kunigitan signifon de siaj elementoj. Ĝi ne signifas "doni al" (kiel "aliri" signifas "iri al"). Anstataŭ "li aldonis..." devus esti "li plidiris..." aŭ "li plidonis..."  laŭ la kunteksto.
eldoni: ne signifas "findoni"  (kiel "elĉerpi", "elpagi", "elvendi") sed "presi", "publikigi".
interreto: ne havas la kunigitan signifon de siaj elementoj. Laŭ la 15-a regulo devus estis "Interneto".
retejo: ne havas la kunigitan signifon de siaj elementoj. Tio ne estas la ejo por teni retojn en haveno.
Reklamo: Esperanto, samniveliga lingvo